FESTIVAL SVJETSKOG KAZALIŠTA TRI SESTRE

TRI SESTRE

Predstava se održava uz predočenje EU digitalne COVID potvrde.

Državno akademsko kazalište Crvena baklja

Anton Pavlovič Čehov

TRI SESTRE 

Redatelj – Timofej Kuljabin

Scenograf – Oleg Golovko

Oblikovatelj svjetla – Denis Solncev

Asistentica redatelja – Natalia Jaruškina

Instuktor znakovnog jezika – Galina Niščuk

Savjetnici za kulturu osoba oštećena sluha – Veronika Koposova, Tamara Šatula

Cast: 

Andrej  S. Prozorov – Aleksej Mežov

Nataša, njegova žena  – Valeria Kručinina

Njegove sestre :

Olga – Irina Krivonos

Maša – Darija Emeljanova

Irina – Anastasija Kosenko

Fjodor I. Kuligin, učitelj, Mašin suprug – Denis Frank

Aleksandar I. Veršinjin, potpukovnik, zapovjednik bitnice – Pavel Poljakov

Nikolaj L. Tuzenbah, barun, poručnik – Anton Vojnalovič

Vasilij V. Saljonij, kapetan II. klase - Konstantin Telegin

Ivan R. Čebutikin, vojni liječnik – Andrej Černjih

Aleksej  P. Fedotik, potporučnik – Viktor Ščekoldin

Vladimir K. Rode, potporučnik  – Sergej Bogomolov

Ferapont, stražar u Zemaljskoj upravi – Sergej Novikov

Anfisa, dadilja – Elena Drinevskaja

Izvodi se na znakovnom jeziku uz titl

Trajanje oko 4 sata i 15 minuta, s tri stanke

 O predstavi

Čehovljeva remek-djela, poput Galeba, Ujaka Vanje, Tri sestre i Višnjika, izvođene su diljem svijeta, na različitim jezicima, u različitim kulturnim i društvenim miljeima, no, scenska priča Čehovljevih drama nije povezana samo s prijevodima na engleski, njemački, japanski i druge jezike. Europski redatelji u njegovim su tekstovima tražili bliskost s dramama apsurda, dok su u Rusiji uglavnom tražili zajedničko tlo različitih žanrova, prijelaze iz komedije u tragediju.

Predstava Tri sestre Timofeja Kuljabina u novosibirskome kazalištu Crvena baklja može se nazvati klasičnom; redatelj ne dopisuje tekst, niti uvodi nove likove, čak je i prenošenje radnje u sadašnjost vrlo konvencionalna. No, metoda koju je redatelj odabrao, a to je potpun izostanak zvučne riječi jer prevodi djelo na ruski znakovni jezik, pruža publici posve nov pogled na dobro poznatu priču. Paradoksalno, nesposobnost da se čuju, što se inače pripisuje junacima drame Tri sestre, u ovoj izvedbi nestaje, niti jedan redak ne ostaje visjeti u zraku. Novi uvjeti postojanja zbližavaju likove, ali ih  pri tome  izrezuju iz vanjskog svijeta.

Redateljska bilješka

Sukob Čehovljeve drame govori o nekoj zatvorenoj zajednici inteligentnih obrazovanih ljudi, dugo vremena zarobljenih u čudnome gradu. U početku naša predstava nije imala nikakav društveni podtekst, ali s obzirom da se pojavila ovako osmišljena, nema smisla odupirati se mogućnosti i drugoga tumačenja.

Osobe oštećena sluha se  izlaskom preko kućnoga praga zatiču u vanjskome okruženju, što se poklapa s osjećajem kako je vanjski svijet čudan, čak i neprijateljski nastrojen prema  njima, jer nije organiziran za njih. Ne bih želio da se znakovni jezik u ovoj izvedbi percipira kao inkarnacija metafore dijaloga gluhih, što slijedi popularnu misao kako se Čehovljevi likovi međusobno ne čuju. Jer zapravo se ispostavlja upravo suprotno: ako osoba oštećena sluha ima što reći, ona zasigurno mora imati kome uputiti svoje riječi i biti sigurna da je primatelj vidi. Slavni Čehovljev podtekst u ovakvoj izvedbi gubi značaj, iako ostaje u tekstu, ali mu treba naći vrlo precizno mjesto na pozornici. (Timofej Kuljabin)

Drama